Teuracafe.ru

Теура Кафе
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Десерт малфой рецепт

Амортенция

Любовное зелье, которое создаёт непреодолимое влечение к тому, кто сварил зелье.

  • Перламутровый блеск
  • Спиральный пар
  • Запах изменяется в зависимости от того, какой запах любит человек

Амортенция (англ. Amortentia) — очень мощное приворотное зелье. Однако, по словам профессора Слизнорта, создать любовь невозможно [1] [2] , так что Амортенция создаёт лишь безумное, непреодолимое влечение к тому, кто сварил зелье.

Гораций Слизнорт называет Амортенцию одним из самых страшных зелий в мире. И если задуматься, то это правда. Ведь под воздействием этого зелья можно совершить ужасные поступки, якобы во имя любви.

Основатель Сугубо Экстраординарного Общества Зельеварителей Гектор Дагворт-Грейнджер объясняет: „Искусно приготовленное зелье может вызвать у человека сильное увлечение, но никому еще не удавалось искусственно создать настоящую, вечную, безоговорочную привязанность, единственно достойную именоваться Любовью“.

muglyandia

Сконы – это замечательные английские бездрожжевые булочки. Удивительно, но это, кажется, единственное традиционное английское блюдо, не упомянутое в «Гарри Поттере».
Пост про сконы можно было бы считать офтопом. но я все-таки привяжу его к теме ГП – в этом посте за счет «мармелада», который в ГП упоминался раз десять, а в следующем посте. ну, об этом в следующем посте 😉

Чем замечательны сконы: они – лучший друг джема и варенья. То есть, ничего другого, что так шикарно сочеталось бы с джемами и вареньями, на мой взгляд, в мире нет. Даже если вы равнодушны к джемам – со сконами есть опасность уплести полбанки 🙂

На фото сконы смазаны апельсиновым джемом. Вот и привязка темы поста к Гарри Поттеру: в поттериане апельсиновый джем (мармелад) упоминался много раз, обычно в контексте завтрака. Впервые он появляется, когда дядя Вернон, вроде бы уверенный, что избавился от докучливых хогвартских писем, по рассеянности намазывает мармелад на газету. А в следующих книгах герои часто беседуют за завтраком в Большом зале Хогвартса, «жуя тост с мармеладом» 🙂
По-английски marmalade – не абы какой, а именно апельсиновый джем.
Вот в этом шикарном литературно-кулинарном блоге подробно о мармеладе: http://read-and-eat.livejournal.co…

  • Leave a comment
  • Share
  • Flag
  • May 15th, 2017 , 04:04 pm

Спиваковый перевод Проклятого дитяти — 4

Чем дальше, тем страшнее, поэтому простите, будет много неразборчивого "Ааааа!" 😀

  • 8
  • Leave a comment
  • Share
  • Flag
  • December 25th, 2016 , 09:28 pm

Рождественский кекс (рецепт)

Католическое Рождество уже прошло, но можно приготовить этот кекс и к Новому году!

Кадр из фильма "Гарри Поттер и Принц-полукровка":

Читать еще:  Десерты из ресторана рецепты

Сhristmas cake не раз упоминался в ГП, например в "Философском камне", в тот день когда Гарри получил плащ-невидимку, потом они играли в снежки, а за ужином все ели в т.ч. и этот кекс (и у Росмэна, и у Махаона он "рождественский пирог", что не критично, но, на мой взгляд, по сути точнее "кекс".)

  • Leave a comment
  • Share
  • Flag
  • December 16th, 2016 , 10:05 pm

Гарри Поттер и проклятое дитя: пародийные отрывки

Наткнулась на забавный блог, автор которого в пародийном ключе переписала весь сценарий ПД. Мне так понравилось, что я перевела несколько кусочков.

  • 3
  • Leave a comment
  • Share
  • Flag
  • July 22nd, 2016 , 11:37 pm

Шоколадный пудинг

«Узник Азкабана». Гарри, раздув тётю Мардж, сбегает из дома и некоторое время живет в «Дырявом котле». Накануне 1 сентября к нему присоединяется семейство Уизли и Гермиона, и они все вместе ужинают. Том, хозяин «Дырявого котла», подает им «пять вкусных блюд, и на десерт – роскошный шоколадный пудинг».

Предлагаю отвлечься от наших поттероманских горестей, и приготовить – и с наслаждением съесть! – действительно роскошный и очень шоколадный десерт. Готовится очень просто и быстро, а результат гораздо вкуснее магазинного.

  • Leave a comment
  • Share
  • Flag
  • October 27th, 2015 , 05:27 pm

Прррродолжаем.

  • Leave a comment
  • Share
  • Flag
  • August 12th, 2015 , 04:08 pm

Лимонно-меренговый пирог тети Петуньи (рецепт)

Помните последний ужин тети Мардж в «Узнике Азкабана»? В Росмэне сообщается, что «На сладкое был лимонный торт-безе. ». Не знаю, что за чудо-юдо такое «лимонный торт-безе» (и не знаю, что там у Спивак), но на самом деле, т. е. в оригинале, тетя Петунья испекла совершенно конкретный, весьма популярный в Англии пирог –« l emon m eringue p ie», лимонно-меренговый пирог.

Я недавно пекла его (и уже не в первый раз, потому что он ооооочень вкусный). Приготовление этого пирога – дело не самое простое и довольно долгое, но, поверьте, оно того стоит! Вкус изумительный и очень необычный! Даю рецепт из книги Дины Бухольц «Неофиц. поварен. книга ГП» (на русский не переводилась) с крохотными моими корректировками.
( Collapse )

  • 3
  • Leave a comment
  • Share
  • Flag
  • June 17th, 2015 , 06:19 pm

Как не вылететь в трубу

  • Leave a comment
  • Share
  • Flag
  • May 1st, 2015 , 02:12 pm

(no subject)

Люциус Малфой вернулся и заявил, что ни в чем не замешан и не виноват.
Неправда. Еще в первой книге Рон сказал: Малфой говорил, что действовал под влиянием чар. То есть, Малфой, собственно, признался, что работал на Волдеморта, и именно что «замешан», только не по своей воле.
Lucius Malfoy came back saying he’d never meant any of it.
Люциус Малфой вернулся и заявил, что он не хотел этого/он не специально/не нарочно.
«не виноват» – здесь подходит, а вот «ни в чем не замешан» – вранье, которое противоречит сюжету и сбивает читателя с толку. Росмэн, заметим ради справедливости, здесь наврал точно так же :).

Читать еще:  Обломов рецепты десертов

А у нас только паршивый старикашка упырь на чердаке да гномы в саду.
lousy old – это, конечно, и паршивый, и старый, но «паршивый старикашка» – перебор. Ну да ладно, это дело вкуса.
А вот переводить ghoul (гуль, нечисть из арабской мифологии) как «упырь» (нечисть из славянской мифологии) – такое же преступление, как одарить читателя «непречемами» вместо лепреконов, «вризраками» вместо боггартов, «гигантами» вместо великанов, «эльфейками» вместо пикси. и прочая, и прочая. В результате, вместо существ из мифов разных народов, которыми Роулинг населила свой мир, мы получили существ из головы Маши Спивак.

Его (чайный сервиз) купила одна муглянка. щипцы для сахара укусили за нос.
Угу, муглянка-молдаванка. как остроумно. И как щипцы могли укусить? Они просто «защемили», «зажали» нос.

– Ничего интересного, – бросил Рон. (про свой дом)
– У вас здорово! – счастливо воскликнул Гарри, вспомнив Бирючинную улицу.
При чем здесь «интересного»? Они в музей, что-ли, приехали? И Гарри должен был ожидать чего-то «интересного»?
“It’s not much,” said Ron.
“It’s wonderful,” said Harry happily, thinking of Privet Drive.
Росмэн здесь, хоть и не идеально, но гораздо точнее передал суть диалога:
– Не бог весть что, – скромно сказал Рон.
– Здорово! – восторженно воскликнул Гарри, вспомнив чинную Тисовую улицу.

Все трое сыновей были гораздо выше матери, но пред ее гневом заметно скукожились.
Еще один претендент на звание самого нелепого оборота.
but they cowered as her rage broke over them. – . но они съёжились/сжались от страха.

Миссис Уизли хлопотала, ловко, хотя и довольно небрежно стряпая завтрак.
Маша, конечно, не понимает, что весь текст книги написан практически от лица Гарри, и время от времени называет его «мальчик», но ей не удалось исказить авторский текст настолько, чтобы читатель вообще не почувствовал, что смотрит на все глазами Гарри.
Поэтому «довольно небрежно стряпая» – звучит как отзыв самого Гарри о миссис Уизли. И он получился неуважительным, даже немного высокомерным.
Mrs. Weasley was clattering around, cooking breakfast a little haphazardly
Дословно: Миссис Уизли хлопотала, готовя завтрак немного рассеянно/не глядя. (что понятно, ведь она в эту минуту озабочена поведением своих сыновей).

  • Leave a comment
  • Share
  • Flag
  • April 28th, 2015 , 01:09 pm
Читать еще:  Десерт из рикотты рецепт

Жеманный Дадли и его кренделя

Даже не знаю, как описать тот ужас, что творится в Махаоновской "Тайной комнате". Буквально каждое предложение искажено — по чуть-чуть, понемногу, но в целом получается совершенно не то, что писала Роулинг.

Махаон:
– Я буду ждать у двери и вежливо им открою. – Дудли скроил противную жеманную улыбочку: – Позвольте ваши плащи, мистер и миссис Мейсон?
– Они в него влюбятся! – в восторге закричала тетя Петуния.

Как можно вежливо открыть дверь? А невежливо дверь можно открыть?
В оригинале: “I’ll be waiting to open the door.” – Я буду ждать у двери, чтобы сразу ее открыть (имеется в виду не вежливость, а быстрота – т. е. желание показать гостям, что их ждут с нетерпением).

Дадли, конечно, противный, но жеманная улыбочка ему ну никак не подходит.
Gramota . ru :
ЖЕМАННЫЙ. Лишённый простоты и естественности; манерный. Ж-ая женщина. Ж-ая речь.Ж-ое поведение. Ж-ые манеры. Она легкомысленна и жеманна.<Нареч.: Ж. смеялась. Ж. оттопыривала мизинец.
Обратите внимание, в примерах словаря речь идет всегда о женщине!
В оригинале «улыбочка» вовсе не жеманная, а foul, simpering smile – глупая, дурацкая, идиотская. «Жеманная» означает «неестественная», а в оригинале речь о другом: том, что Дадли смотрелся с этой улыбкой глупее, чем он есть.

Они в него влюбятся? Чем-то нехорошим попахивает от этого слова. Ведь речь о двоих взрослых и маленьком мальчике. «Влюбятся» – слишком уж чувственное слово.
“They’ll love him!” cried Aunt Petunia rapturously. Можно было бы перевести «они будут от него в восторге». Даже слово «полюбят», хоть и похоже на «влюбятся» – имеет гораздо более невинный смысл.

Махаон:
– Позвольте проводить вас в столовую, миссис Мейсон? – заученно подал реплику Дудли, предлагая свернутую жирным кренделем руку невидимой даме.

Вместо всего этого нагромождения с кренделями в оригинале просто: fat arm – «толстую/жирную руку». А вместо нагромождения «заученно подал реплику» просто said Dudley – «сказал Дадли».

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
ВсеИнструменты
Adblock
detector